Upītis, 1958
‘Jaunkalsnavas Nakts’, S. vulgaris
Upītis 1958; S III/II
syn. – Upītis No. 0080301. Some nurseries in Russia sell this cultivar under the name of ИОАНСКАЯ НОЧЬ (IOANSKAYA NOCH’). Kaliņš, Dārs un drava 1986, No. 12, 13-15 – in Latvian; Strautiņa, S. 1992. Ceriņi Dārzs un Drava. No. 6, pp.12-13; Strautiņa, S. 1996. Characteristics and propagation of lilacs obtained by P. Upītis. Problems of fruit plant breeding I. Jelgava. pp. 32-38; Strautiņa, S. 2002. Ceriņu un jasmīnu avīze. LA, R., p. 62; in litt. S. Strautiņa to F. Vrugtman [21 Dec. 2007] – 1958, S III/II; Photo on Jorgovani/Lilacs 2015 DVD.
Name: Latvian for nights of the village of Jaunkalsnava.
cultivar name established and accepted.
Международный регистр названий культиваров рода Syringa L.
‘Jaunkalsnavas Nakts’
Ziedpumpuri tumši violeti. Ziedi vienkārši, ļoti lieli, zili violeti. Ziedkopas lielas, piramidālas, vidēji blīvas, sastāv no viena, retāk diviem skaru pāriem.
Krūms plašs, spēcīgs. Dzinumi ļoti drukni, ar ko šķirne arī bezlapu stāvoklī viegli atšķirama no citām.
Zied vidēji vēlu, mēreni, regulāri. Pavairo potējot. Izmanto apzaļumošanā.
“DOBELES CERINI”. Sarmīte Strautiņa, Edīte Kaufmane
Думаете, что-то изменилось за 4 года? Опять практически во всех питомниках всё та же “Иоанская ночь”. И победить эту тупость, похоже, невозможно. Пока руководители питомников не захотят продемонстрировать миру свой профессионализм и уважение к авторам, сиренью которых они торгуют, мы будем сажать в садах сорт с перевранным до невозможности именем.
Facebook, 2020
Поступил вопрос о сорте “Иоанская ночь”, который продаётся в нескольких местах, но никто о нём ничего не знает и никогда не видел. Отвечаю. Сорта с таким именем не существует. Оставим мистификацию на совести того, кто запустил в мир это нелепое название. В среде профессиональных сиреневодов это считается серьёзным проступком. И автор этой сирени, наверняка, взирает с небес на всё происходящее с недоумением и обидой . Да, я тоже не могу сходу выговорить настоящее название сорта, о котором идёт речь. Но это не повод коверкать его. Речь идёт о сорте Петериса Упитиса “Jaunkalsnavas Nakts” (Ночи Яункалснаваса). Это прекрасный сорт.
Facebook, 2016
На самом деле и Ночи Яункалснаваса не точная транскрипция и перевод. Я специально спросил хорошего знакомого и носителя языка как правильно. Правильно в русской интерпретации – Яункалснавская Ночь. (Jaunkalsnava (Яункалснава) – -это небольшое местечко в Латвии). А самое правильное: использовать оригинальные названия.
Facebook, 2016
Да, я тоже потом уточнила. Но правильно не переводить. Оригинальное название должно стоять. Перевод – для лирики и пояснений.
Facebook, 2016